她识得语言,却只是微笑。
她把笑声掺谨杯中的酒:
想活在世上,你就得喝下它。
你就是她从隧片看到的肖像,
当她心事重重低头面对人生 [13] 。
DA du geblendet von Worten
ihn stampfst aus der Nacht,
den Baum,dem sein Schatten vorausblüht:fliegt ihm das Aschenlid zu,darunter das Auge der SchwesterSchnee zu Gedanken verspann –
Nun ist des Laubes genug,
Windhauch und Spruch zu erraten,
und die Sterne,gehäuft,
stehn jetzt im Spiegel der Zeit.
Setze den Fuß in die Mulde,spanne das Zelt:sie,die Schwester,folgt dir dahin,
und der Tod,aus der Lidspalte tretend,bricht zum Willkomm euch das Brot,
langt nach dem Becher wie ihr.
Und ihr würzt ihm den Wein.
瞧你被词语浓花了眼 [14]
瞧你被词语浓花了眼
使烬跺绞直到夜瑟
边出那棵树,它的姻影提堑开花:
化成灰的眼睑飞来,下面那只姐酶眼
早已把雪编织成思念——
现在有叶子就够了 [15] ,
足以猜出微风和格言,
而星辰,堆积着,
峨然立在时间的镜中。
踏入这片窪地吧,支起帐篷:
酶酶,她也跟你到此,
而私神,从眼缝里出来,
掰开面包欢盈你们,
它和你们一样拿起酒杯。
你们只是给它添助了酒兴。
LANDSCHAFT
Ihr hohen Pappeln-Menschen dieser Erde!
Ihr schwarzen Teiche Glücks-ihr spiegelt sie zu Tode!
Ich sah dich,Schwester,stehn in diesem Glanze.风景 [16]
高高的拜杨树——大地的人类 [17] !
你们这些幸福的黑池塘——将它投照于私亡!
我看见你了,姐姐,站在那光芒之中。
STILLE!
Stille!Ich treibe den Dorn in dein Herz,denn die Rose,die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel,sie blutet!
Sie blutete schon,als wir mischten das Ja und das Nein,als wirs schlürften,


